menu

Proč se Dragon Age II nedočkala lokalizace – vysvětlení

Článek byl publikován na serveru Games.cz dne 25.2.2011

Marek Tvrdý, zástupce překladatelské komunity, vysvětluje důvody, proč se DAII nedočkala české lokalizace a zároveň předestírá alternativu, do které se může zapojit a která by češtinu reálně měla přinést.

Mnoho fanoušků žádá vysvětlení, proč se hra Dragon Age II nedočkala lokalizace do českého jazyka. Problém je ovšem složitější a já se ho z pohledu fanouška pokusím vysvětlit. Nejsem zaměstnancem EA a v textu se mohou vyskytovat nepřesnosti.

Nejprve fakta, se kterými nehne jakákoliv petice, odbory či revoluce. Lokalizace hry něco stojí. Distributor her je obchodník. Cílem vydání hry pro distributora je vydělat peníze. Prodejnost se posuzuje dle prodaných her v daném regionu, tedy podle odběrů od lokálního distributora do obchodů. Zde upozorňuji na slovo lokální. Pokud si český zákazník hru koupí v obchodě v jiné zemi, či mu prodavač prodá hru určenou pro jiný trh (typicky pro polský, či anglický s výrazně nižší cenou než je obvyklé), pak se taková kopie nezapočítává do statistiky prodaných her v Česku (nastavený region v registraci je irelevantní, počítá se pouze prodej). Mám informaci, že do českého regionu jsou započteny i kopie zakoupené na Steamu uživateli s českou registrací.

Cena lokalizace není dána pouze počtem normostran. Překlad obvykle zajišťuje pro EA externí agentura. Překlad se po implementaci (dělají to lidi = stojí peníze) do hry testuje v Madridu, kde sídlí lokalizační centrum. Toto je zavedený proces, který je jednoduše plánovatelný, neboť má snadno odhadnutelnou nákladovost a časový harmonogram. Pokud by EA zadal překlad nějakému týmu amatérů, pak zahraniční manager nemá jistotu, že bude překlad dodán v požadované kvalitě a v potřebném čase. A proto volí známou, jistou a lehce plánovatelnou metodu (takto běžně fungují české úřady ;-). Pakliže je lokalizace u konzolové verze, pak se musí zaplatit Microsoftu a Sony za další testing. K tomu si připočtěte propagaci (letáky, billboardy, reklama). Jak vidíte, není to nic jednoduchého a levného.

Electronic Arts před třemi lety masivně investovali do nových značek a snažili se je lokalizovat do mnoha jazyků. Některé značky se chytly (Mass Effect, Dragon Age), jiné trochu méně (Dead Space) a některé vysloveně propadly (Mirror’s Edge). Teď budu spekulovat, neboť neznám přesná čísla. Hra Dragon Age Prameny (tzn. hra v českém obalu určená pro český trh) se prodávala poměrně dobře, ale bohužel prodejnost nebyla tak dobrá, aby zaplatila náklady na lokalizaci. Jinak řečeno rozdíl mezi skutečnou prodejností lokalizovaného titulu (toho s češtinou) a odhadovanou prodejností titulu bez lokalizace nepokryl náklady na lokalizaci.

Rozhodnutí nelokalizovat pro „východní“ region (je to mé soukromé označení pro Česko, Polsko, Maďarsko a Rusko) padlo poměrně krátce po vydání Dragon Age a Mass Effect 2, neboť jsme se nedočkali lokalizace nových DLC. České zastoupení na to reagovalo tím, že mi nabídlo, abych za jejich podpory DLC jako fanoušek přeložil. EA Czech se velice snažilo, aby hry stále vycházely lokalizované, neboť se ukazuje, že na českém trhu se lokalizovaná hra pro PC prodává výrazně lépe.

Ptáte se, co s tím dělat? Opět vám řeknu, že petice nic nevyřeší. Hlavounům v EA vše vysvětlí pouze finanční tabulky. Takže kupujte u českých prodejců hru v českém obalu za plnou cenu. Jedině tak naplníte statistiku a ukážete, že v Česku máme silnou skupinu zákazníků, kteří mají tyto hry rádi. Na základě tabulek, které mají distributoři k dispozici, pak dojdou k výpočtu, zda se jim další lokalizace vyplatí, či ne. Jestliže si hru koupíte jinde, v jiném obalu, či dokonce až ve slevě – tento prodej nebude v tabulce „Česko potřebuje překlad“ a naopak tím vlastně ukazujete, že lokalizaci nechcete.

Předpokládám, že stále si hru chcete koupit, ale bez češtiny je to problém. EA Czech se snažilo najít řešení, ale nepodařilo se zajistit překlad přímo ve hře (tabulky jsou tabulky). Proto alespoň nabídlo mně, zda bych nechtěl řídit fanouškovský překlad jako dříve u DLC. Nabídku jsem přijal. Jenže projekt je to velice rozsáhlý a já potřebuji vaši pomoc.

Možnost zúčastnit se má každý z vás. Podmínkou je překlad v češtině a připojení k internetu. Na Facebooku již proběhlo první kolo, ale stále máte šanci v kole druhém. Přeložte celý text z oficiální stránky, výsledek zašlete na adresu da2preklad@centrum.cz do půlnoci 1. 3. 2011 a dejte mi několik dní na pročtení vašeho textu. Odpovím každému, kdo splní podmínky.

Kromě překladu DAII běží paralelně i projekt CCCP = Czech Community Correction Project. Jeho účelem je oprava překladu Mass Effect 2 a synchronizace výraziva s prvním dílem hry a s knihami. Výstupem pak bude kromě samotných textů do ME2 i komplexní slovníček výrazů pro budoucí překladatele Mass Effect 3, ať už to bude kdokoliv.

Ještě jednou zopakuji – pokud chcete Mass Effect 3 a další hry od EA mít oficiálně česky, pak kupujte nové PC hry od EA (Dragon Age II, Dead Space 2, Sims Medieval) u českých prodejců v českých krabičkách za plnou cenu (tzn. nečekat na nějaké 50% výprodeje).