menu

Rozhovor s Markem Tvrdým o češtině k Dragon Age 2

Článek byl publikován na serveru Zing.cz dne 24.4.2011

Redakce Zingu si sedla na slovíčko s Markem Tvrdým, který vede překladatelský tým, jenž v současné době chystá fanouškovskou češtinu pro akční RPG titul Dragon Age 2.

Jak dlouho trval celý překlad hry?

To je docela složitá otázka. Jak vlastně definovat začátek překladu. Den, kdy začaly přípravy (slovníčky, shánění lidí), nebo den kdy jsme se dostali k textu, nebo den, kdy se rozkódovaly, či snad den, kdy se přeložil první řádek? Hra vyšla 8. března 2011, ale nábor lidí začal již 21. února.

Setkali jste se během překladu s nějakými vážnými problémy? Pokud ano, s jakými?

Tak velký tým vždy provází řada problémů. Lidé si nesednou, nemají čas a podobně. Ale největším problémem, který nás v současnosti trápí, je nedokončený editor dialogů. Máme ho plně funkční pro Mass Effect 2. Proto úpravy dialogů je možné v ME2 provádět poměrně rychle a to včetně vytvoření verze pro ženskou verzi hlavního hrdiny. Z tohoto důvodu bude první betaverze DA2CZ striktně v za muže.

Co se týče všech možných názvů shodnými s prvním dílem, případně s knížkami, budou stejně přeloženy i tentokrát, nebo jste se v některých případech uchýlili ke změně?

Jelikož lokalizaci připravujeme pro lidi, kteří nezvládají angličtinu a výrazy si pamatují z prvního dílu, držíme se původního slovníčku docela jako klíšťata. Jen v několika výjimečných případech jsme zvolili lepší výraz.

Předpokládáme, že kromě samotné hry bude přeloženo i DLC The Exiled Prince a Black Emporium. Jak je to ale se všemi těmi bonusovými předměty, dočkají se i ty českého překladu?

Rádi bychom přeložili veškeré texty, které byly dostupné v Signature Edition, tedy i DLC. Avšak je možné, že v první betě zůstanou některé texty přehlédnuty, jelikož se nacházejí rozházené ve vícero souborech.

Ostatně proto se hra testuje, aby se takové věci nalezly.

Na čem jsi vůbec ty a tvůj tým pracoval v minulosti? V poslední době jste známi hlavně díky DLC k prvnímu Dragon Age a Mass Effectu 2, ale co trochu vzdálenější minulost?

Ono je docela složité definovat můj tým, jelikož stálými členy krom mé osoby jsou jen má přítelkyně a Zdeněk Vilušínský. Zbytek se tak nějak průběžně mění podle jejich časových možností a chutí. Já spolupracuji na lokalizacích již dlouhá léta. Začínal jsem ve dvaceti letech v týmu Adama Rambouska na překladu Baldur’s Gate a následně spolupracoval s Martinem Kovářem na Star Wars: Knights of the Old Republic a X2 The Threat. Pak jsem dostal možnost stát se externistou v CD Projektu a pracovat na lokalizaci Zaklínače, sérii Warhammer 40.000 Dawn of War a dalších hrách.

Pokud to můžeš prozradit, pracuje tvůj tým na překladu nějaké další hry, ať už jde pouze o přípravy nebo samotný překlad?

Připravujeme opravy hry Mass Effect 2 pod názvem CCCP = Czech Community Correction Project a zároveň chystáme slovníček pro budoucí překladatele Mass Effect 3. Mám v hledáčku překlad ještě jedné sci-fi hry, která letos vyjde, ale to je zatím pouze ve stádiu úvah.

A další šťouravá otázka, kolik lidí v současné době tvoří tvůj tým?

V současnosti mám asi 20 aktivních lidí, ale na překladu DA2 celkem spolupracovalo téměř 70 lidí.

Vzhledem k tomu, jak rozporuplná hra se z hlediska hráčů z Dragon Age II vyklubala, dokázal bys nějak shrnout tvé vlastní názory na hru? Z čeho jsi nadšen, co je podle tebe největší kámen úrazu atd.?

Líbí se mi systém kapitol. Člověk dohraje kapitolu a může jít spát. Nelíbí se mi odklon od stylu Origins.

Spousta hráčů už teď předpokládá, že se bez oficiálního překladu obejde i Mass Effect 3. Pokud se tak skutečně stane, může se ujmout překladu tvůj tým?

Jsme na to skoro připraveni. Uvidíme, jak to nakonec s lokalizací ME3 dopadne.

V poslední době lze poměrně často na různých fórech vídat názory, jak českému překladu her pomalu zvoní umíráček. Jak se na to díváš ty? Máš nějakou představu o tom, kam se budou české překlady ubírat dál? A jak se díváš na možnosti české lokalizace v případě konzolových her?

Lokalizacím umíráček nezvoní. Jen je teď přechodný problém s lokalizacemi u EA. Ostatní distributoři lokalizují vše, na co dostanou povolení. České lokalizace konzolových her je spíše otázka prestiže, než zisku. Naše země není ještě moc konzolová (tzn. není tu 90% hráčů konzolových jako v jiných zemích). Lokalizace her na konzole je výrazně nákladnější, než pro PC, protože musí procházet schvalováním u vlastníka platformy a to stojí další peníze.

A na úplný závěr, co takhle nějaká veselá historka z vývoje? Stalo se při překladu něco, co skutečně stojí za zmínku?

Tak nejrůznějších vtipných překladů máme spousty. Většinou se jedná o doslovně přeložené fráze, které pak dostávají zcela nový rozměr. Ale občas se zadaří i něco hodně komického. Můj oblíbený je třeba tento:

„We fight to the death, you and I alone.“ přeložený jako „Pouze já a ty, kdo první umře, prohrál.“.

Díky za tvůj čas, ať se tobě i překladatelskému týmu daří, redakce Zing.cz